Discussioni:Johann Sebastian Bach

Turiddu - nautru granni travagghiu - ju nun sacciu comu tu putissi farilu accussì curennu curennu!  :-) --pippudoz - (waarom? jus'b'coz!) 02:45, 19 Uttùviru 2005 (UTC) doppu scrittu: nun sacciu picchì li primi tri suttatìtuli nun funziònanu - p'accamora, misi li littri scurati.


Giuvanni Vastianu Bach? cancia

Ciau! Cumprimenti ancora pi l'articulu. Dui cusuzzi mpurtanti:

  1. Avissimu a rispittari tanticchedda l'ortugrafia dî noma. Esistunu ggià autri biogrfìi unni Giovanni o Jean è traduciutu cu Giuvanni. Iu ci luvassi l'accentu ntâ prima e di Sebastianu. `N'autra idea forra di canciallu cu Bastianu o Vastianu chi è nu nomu usatu puru in Sicilia. N'autra pulitica chi avemu aduttatu è ca pi li noma forastèri quannu avemu lu dubbiu li lassamu comu sunnu. Nta stu casu putissimu puru usari l'origginali Johann Sebastian Bach. Agghiu vistu ca supra na cinquantina di lingui chi hannu traduciutu l'articulu quasi tutti hannu lassatu lu nomu origginali. Chi nni pensi?
  2. N'autra cosa mpurtanti sunnu li redirect. Chisti serbunu quannu unu cerca n'articulu usannu la finustruzza a manu manca. Se si voli ca lu muturi trova subbutu l'articolo bonu, s'havi a mettiri la difinizzioni pricisa, masinnò nu redirect.

Sugnu cuntentu chi l'articuli nicissari si jinchiunu a picca a picca. Puru iu fazzu chiddu ca pozzu. Salutamu. Peppi 20 di Uttùviru 2005 09:00 CET

  • Peppi havi raciuni, megghiu o «Giuvanni» o si lassa comu Johann Sebastian Bach. Mi addunu ca cci arristau accussì 'n spagnolu e 'n talianu, ma si canciau 'n francisi. Ma mittennu lu tìtulu ôn latu, facisti nu granni travagghiu cu sta traduzzioni. Salutamu. --pippudoz - (waarom? jus'b'coz!) 11:28, 19 Uttùviru 2005 (UTC)
  • Turiddu: travagghiu granni!!!

Ti misi li tìtuli dî capìtuli (nun m'addumannati comu fici ca mancu iu lu sacciu...).

Senza vìdiri sta pàggina ccà (e senza addumannari pirmissu...), livai l'accentu dâ e di Sebastianu. Pi quantu riguarda Giuvanni e Vastianu, nun lu canciai pirchì nun è tema prisenti ntâ grammàtica nì nnû cumpenniu, però sugnu daccordu ca avìssimu a tèniri na uniformitati e finu a ora avemu usatu Giuvanni. Salutamu! --Giusi 18:57, 19 Uttùviru 2005 (UTC)

  • Brava! Grazzî a tia pî tìtuli dî capìtuli! Veru mpurtanti: nun abbisogni addumannari lu pirmisu pi faciri canciamenti/currizzioni nta l'artìculi ca traduciu. Mi pari ca canusci bonu bonu lu sicilianu, allura siddu tu nni vidi n'erruri, o na "cosa migghiuràbbili", la poi mudificari/curriggiri.

A prestu

--Turiddu

Arrispunnu... cancia

Ciau Pippu, Peppi, e Giusi,

V'arringrazziu tantu pî cummenti gintili, ntirissanti e pirtinenti ca facistivu.

Mi pari veru bona la vostra pulitica c'aviti aduttatu (noma furastèri lassati comu sunnu).

Ma allura pirchî li traducistivu sti noma furastèri:

Firdinandu Magillanu (iddu era portughisi: Fernão de Magalhães)

Martin Luteru (iddu era tudiscu: Martin Luther)

Pitagora (iddu era grecu: Pythagora)

Saladinu (iddu si chiama Salā al Dīn Yūsuf al-Ayyūbī 'n arabbu)

Carlu Magnu (iddu era Francu: Carol Magnus)

Peppi, e Pippu, nun vi vogghiu annujari, quinni, d'accordu sugnu, putemu lassari lu nomu Johann Sebastian Bach comu nomu d'articulu, siddu chistu vi piaci accussì. Ma allura forsi avemu a ndicari nta l'articulu lu nomu tudiscu (ca è d'uriggini latina: iohannis sebastianus) traduciutu pi sicilianu: giuvanni sebastianu.

Mi pari c'avemu a cunsirvari la forma "Sebastianu" mmeci di "Vastianu" pirchî a mia "Sebastianu" è nu nomu mentri "Vastianu" è sulu nu diminutivu. Puru siddu li nostri frati e soru siciliani (chiddi isulani) prifiriscinu li formi diminutivi comu Vastianu, o Bastianu (macari "Vistianu" a Comiso), lu nomu "Sebastianu" s'usa 'n Sicilia comu l'ammòstranu li siti siquenti:

[Testu]

[Testu 2]

[Testu 3]

Zoccu nni pinzati?

Salutamu

--Turi

  • Sì, è veru ca forsi l'unifurmitati nun cc'è - vi pozzu dari sulu sta pinioni: unni la maggiuranza dî lingui ùsanu lu stissu nomu, facemu accussì puru nuiàtri, p'asempiu, George W. Bush, ma siddu lu nomu veni spissu traduciutu, putemu fari accussì nuiàtri videmma, e mi pari ca Pitagora e Firdinandu Magillanu sunnu asempî. In ogni casu, qual'è gghiè, putemu usari sempri li redirect, chissu datu, lu nostru mpegnu si tratta di scegghiri lu nomu principali ca vulemu usari. Circa Sebastianu/Vastianu/Bastianu - certamenti cci sunnu nu munzeddu di formi siciliani pussibbili, ma sugnu d'accordu ca pû nomu ufficiali, fussi megghiu usari la forma longa mmeci di chidda accurzata. Salutamu. --pippudoz - (waarom? jus'b'coz!) 00:25, 20 Uttùviru 2005 (UTC)


  • Ciau Pippuzzu, sugnu d'accordu cu tia. Traducemu siddu macari l'àutri lingui lu fannu. E cunsirvamu la forma stranera dû nomu quannu videmma l'àutri lingui la cunsèrvanu. E la scelta dû nomu longu mmeci dû diminutivu mi pari bona. Salutamu

--Turi

Cunclusioni cancia

A postu! Mi pari ca semu tutti d'accordu. La discussioni ha statu pruduttiva e ntirissanti. Pippu dissi na cosa bona. Siddu puru certi noma forasteri sunnu traduciuti e autri no, è facili vidiri nta quanti lingui nu nomu ha statu traduciutu e nta quanti autri no. Ntô casu di Bach, la stragranni maggiuranza nun l'ha traduciutu (siddu taliàti la fini di la difinizzioni quannu unu la voli canciari, ci sunnu li difinizzioni di Bach nta tutti l'autri lingui). Fazzu perciò di consiquenza. Salutamu. Peppi.

Cuntintuni sugnu cancia

Ciau Peppi, hai raciuni, la discussioni fu pruduttiva e ntirissanti. Nu beddu discurseddu fu, e chistu mi fa cuntentu assai, pirchî dimmòstra la vera cullabburazzioni tra nuàutri, Uicchipidisti siculi. Salutamu Turiddu.

  • Sì, sugnu d'accordu cu vuàutri. Mi pari ca lu stissu argumentu si pò avanzari pi quantu riguarda li nomi dî citati, paisi, cumuni taliani, ecc. Forsi n'avemu bisognu di na duttrina pi sti casi. Salutamu. --pippudoz - (waarom? jus'b'coz!) 23:20, 20 Uttùviru 2005 (UTC)
Ritorna alla pagina "Johann Sebastian Bach".