Littiratura 'n lingua franca nova
La littiratura 'n lingua franca nova è cumposta di tutti li testi, sia urigginali ca traduciuti, scritti nta sta lingua artificiali, criata di Cornelis George Boeree.
Littiratura traduciuta
canciaLu primu testu traduttu ntâ lingua franca nova è Colinas como elefantes blanca, di Ernest Hemingway; traduttu di Daniel Alegrett ntô 1999. È n'asempiu di prima lingua franca nova:
- La colinas tra la vale de la Ebro eseva longa e blanca. Esta parte no ave ombra e no arbores, e la stasion eseva entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, aveva la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a en la beveria, per mantenir la moscas a estra. La american e la fia ce le acompaniava, sentava se a un tabla su la ombra, estra la construida. Eseva multe calda, e la tren rapida da Barselona venira en cuatrodes minutos. El parava se en esta stasion entra dudes minutos e partiva a Madrid.
Bisogna aspittari nzinu ô 2008 pi vìdiri autri testi littirari 'n elefen. Sta vota, è Bocragonia (lu puema Jabberwocky di Lewis Carroll) e La cade de la Casa de Usor di Edgar Allan Poe, tradutti ntô 2008 di Simon Davies. Chista elefinista traducìu puru àutri òpiri comu Alisia en la pais de mervelias, di Lewis Carroll; tradottu ntô 2010 e pubbricatu ntô 2012, essennu la prima pubblicazzioni di nu libbru interamenti ntâ lingua franca nova.
- “A acel dirije,” la Gato dise, brandante se pedeta destra, “un Xapor abita: e a acel dirije,” brandante la otra pedeta, “un Lepre de Marto. Visita la un o la otra, como tu desira: ambos es fol.”
- “Ma me no vole pasa entre persones fol,” Alisia comenta.
- “O! tu no pote evita lo,” la Gato dise: “asi, tota de nos es fol. Me es fol. Tu es fol.”
- “Como tu sabe ce me es fol?” Alisia dise.
- “Sin duta tu es,” la Gato dise, “car si no, tu no ta veni asi.”
Simon Davies traducìu La prinse peti, di Antoine de Saint Exupéry; ntô 2009. Lu libbru fu traduttu di n'àutru, ma doppu aviri currigghiutu lu testu di quarchi capitulu, dicidìu di purtari avanti la traduzzioni di l'inizziu, suprattuttu doppu aviri scupertu ca lu testu era statu traduttu di l'inglisi ô postu dû testu urigginali francisi.
Ntra lu 2013 e lu 2014, Simon Davies traducìu puru Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra.
Ntô 2014, C. G. Boeree traducìu La trajedia de re Lear, di William Shakespeare, essennu la prima cummèdia tradotta nna chista lingua.
Ntô 2018, Simon Davies traducìu Un studia en scarlata, di Arthur Conan Doyle.
Lu 29 di aprili 2019 Simon Davies traducìu lu primu libbru di l'Eneidi:
- Me canta armas e la om ci, de la costas de Troia, escluida par fortuna, ia veni la prima a Italia e la bordas Lavinian, multe lansada sur la teras e la profonda par la fortia de la altas, su la coleria memoriosa de Juno savaje; multe ance en gera el ia sufri, asta fundi un site e introdui dios a Latio, de do es la popla Latina, la padres de Alba Longa, e la murones de Roma alta.
Lu 22 giugnu 2019, Vicente Costalago traducìu lu Vancelu di Marcu, basatu supra la Bibbia Vaticana 'n ngrisi e spagnolu. È lu terzu testu bìbbricu traduttu, doppu l'Epistola du de san Joan traduttu dû stissu auturi ntô 2018; e Ecclesiàsti, traduttu di Dave MacLeod ntô 2006.
Lu 10 di nuvèmmiru 2019, Vicente Costalago finiu di tradùciri lu primu capitulu di Don Chisciotti e, lu 22 di frivaru 2020, finiu di tradùciri lu Vancelu di Matteu, supra la basi dî testi spagnoli e ngrisi dâ Bibbia vaticana.
Lu 30 d'aprili 2022 Vicente Costalago pubbricau Antolojia espaniol.
Littiratura urigginali
canciaLa littiratura urigginali è furmata suprattuttu di puisìa, cu Guidu Crufiu comu l'elifinista ca scrissi li puisìi cchiù urigginali nta sta lingua Vale a pena suttaliniari li sò puemi Lingua franca nova (un poesia) e Druid la dragon.[1]
Lu primu rumanzu urigginali scrittu nna chista lingua è La xerca per Pahoa,[2] pubbricatu ntô maggiu 2020 di Vicente Costalago. Nta chista sunnu narrati l'avvinturi di Joan, ca lassau lu sò regnu pi circari la spata Pahoa, cu cui putìa pruvari ca era l'unicu eredi dû regnu di Lincuo. Lu secunnu rumanzu urigginali, La marcia nonconoseda, dû stissu auturi, fu pubbricatu ntô frivaru 2022.[3][4]
Littiratura pi picciriddi
canciaNun ci sunnu assai libbra pi picciriddi scritti n lingua franca nova, ma si ponnu evidenziari chiddi siquenti:
- Encontra la familia!
- Blancaneva
- Fables de Esopo
- Frate Jaco (canta)
- Noveleta
Ntô 2020, Vicente Costalago scrissi arcuni libbra pî picciriddi, comu Naras per enfantes, na traduzzioni di cunti tradizziunali, Nos conose la mundo, na prisintazzioni dâ Spagna pî picciriddi, Ci es ci?, cu biografìi di pirsuni famusi, e nu libbru supra armali.
Àutri òpiri
canciaN'àutru travàgghiu non littirali nna l'elefen è la grammàtica, lu dissiunariu linguìsticu e la rivista Orizones Nova. Ance nu dizziunariu di mituluggìa clàssica fu criatu di Vicente Costalago e pubbricatu online ntô maiu 2019.
Ntô 2006 C. G. Boeree accuminciò a tradùciri lu sò libbru La istoria de psicolojia, di cui finìu la traduzzioni ntô 2019.
Autri libbra d'apprendimentu chiamati Leteratur romanica e elefen ia sunnu pubbricati di Vicente Costalago ntô jinnaru 2020 e Istoria de Europa, pubbricatu lu 12 marzu 2020 di Vicente Costalago. Tutti dui sunnu esiguiti di Simon Davies.
Noti
cancia- ↑ Druid la dragon, su elefen.org. URL consultato il 12 gennaio 2021.
- ↑ La xerca per Pahoa, su elefen.org.
- ↑ La marcia nonconoseda, su elefen.org. URL consultato il 21 febbraio 2022.
- ↑ La marcia nonconoseda, su lulu.com.