Cunfruntu tra virsioni di "Dizziunariu sicilianu-talianu di Francescu Pasqualinu"

n
Sostituzioni standard: inversione accenti
n (Pàggina nova: Lu '''''Dizionario siciliano-talianu''''' di Francescu Pasqualinu vinni pubbricatu ntô 1829 a Catania. Era sistimatu sutta la cura di l'[[Accademia di Scienzi Lèttiri e Arti di...)
 
n (Sostituzioni standard: inversione accenti)
 
 
La prifazzioni di stu dizziunariu cunteni idei linguìstichi chi oi ni putìssiru pariri assai avvanzati pi ddu tempu. P'asempiu, si leggi:
:''Stando così le cose, ai Siciliani che vogliono significare in iscritto i lor pensamenti, e farsi intendere da chi scrive, necessaria si rende la cognizione della [[lingua italiana]], come necessario è loro il naviglio per tradursi a straniero paese. E tutta via non mancano persone che ti dicono con buona fede il siculo idioma essere all'italiano talmente conforma che sapendo l'uno si sa l'altro ancora. Infatti, essi aggiungono, ''pani'' non rassomiglia a pane, ''vinu'' a vino, ''frumentu'' a frumento? Non vuolsi negari la somiglanza delle voce recate ad esempio: ma il trovare in una lingua alquanti vocaboli simili a quelli di un'altra se fosse argomento della somiglianza di ambe le lingue, ne seguirebbe 1. che la nostra favella somigliera non che alla italiana, ma benanco alla latina; perocchèperocché ''pani'' non è lo stesso che ''panis, vinu'' lo stesso che ''vinum, frumentu'' lo stesso che ''frumentum''? 2. ne deriverebbe il conseguente opposto; perocchèperocché se il vocabolo ''irmanu'' non ha che fare colla corrispondente voce italiana segala, ne colla latina ''secale''; se ''tammureddu'' non ha che partire ne con cembalo, ne con ''cymbalum''; ne ''varcocu'' con albicocco e con ''malus armeniaca''; dunque l'idioma siciliano non rassembra ne alla lingua del Lazio, ne alla lingua italiana, mentre nella prima conseguenza era lor somigliante. ''
 
 
2 307

contributi