"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nuddu riassuntu dû canciamentu
Riga 1:
Lu '''sicifrancisi''' (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ [[Francisi|lingua francisa]] dâ parti di migrati siciliani ntâ [[Francia]], ntô [[Bergiu]] e ntâ [[Svizzira]].
 
==Palori==
* ''fròce'' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu.
* ''arancìn'' (scrittu ''arantchines'' n francisi) di ''arancini'', cû stissu significatu.
 
== Noma di lochi ==
Line 16 ⟶ 12:
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : ''"duttor' gi'ho mal'u stòmacu"'' (n francisi : ''"Docteur, j'ai mal à l'estomac"'', ''mi doli lu stòmacu'')...
E' sicuru ca tutti li mmigrati o figghi di mmigrati canùsciunu tanti situazzioni sìmmili.
 
==Finòminu nversu==
* ''fròce'' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu.
* ''arancìn'' (scrittu ''arantchines'' n francisi) di ''arancini'', cû stissu significatu.
 
==Talìa puru==