Discussioni utenti:Pippu d'Angelo/archiviu

Translation of the week

cancia

Currently we have started a project on meta.wikipedia to get an article translated in as many wikipedias as possible every week. The article will be about a subject that usually gets rarely translated and has a lot of links to other subjects. Currently we have no-one to translate in your language. If someone is interested to participate please see: meta:Translation of the week You can also submit articles from your own languages there that you think deserve translation. The articles must not be to short and not too long and have lots of links to other articles! 203.144.144.186 14:25, 5 Nov 2004 (UTC)en:user:waerth

Hi Pippu, the logo has been updated so it'snow in Sicilian. Does it look OK? --Node ue 06:16, 6 Nov 2004 (UTC)

    Look's great!  Thanks very much.  --pippudoz 10:37, 6 Nov 2004 (UTC)

Hi Pippo, on meta:Reports I'm currently gathering news from all the wikimedia projects. it would be nice if you write a little bit of your experiences here on meta:Reports/October 2004/Wikipedia. greetings --elian

Wikipedia e Wiktionary

cancia

Ciao Pippu! Scusa, ma non riesco proprio a scrivere in siciliano, anche se sarebbe bello saperlo fare - è già molto che "qualche" parola capisco. Uno delle mie mete è la presenza di tutte le lingue del territorio italiano su wiktionary.it. La creazione di un proprio wiktionary secondo me non conviene (almeno non subito), bensì la creazione si sezioni - anche se sarebbe bello vedere un wiktionary per ogni lingua - considerando il "wiktionary ultimativo" significherebbe fare doppio lavoro se moltiplichiamo i luoghi dove aggiungere parole.
Allora - la grande domanda: che ne diresti se inseriamo le parole che inserisci qui con la traduzione all'italiano (e poi anche altre lingue) su www.wiktionary.it (ev. anche con una breve descrizione del tipo. "tedesco, lingua parlata in Germania") - e se facessimo i collegamenti? Cioè io su wiktionary inserisco un link al tuo articolo qui e me lo contraccambi con un link al wiktionary dove poi si trovano le traduzioni. Al contrario delle altre lingue (tedesco ecc.) per le lingue del territorio italiano vorrei utilizzare la stessa struttura di "creazione parola" come per l'italiano stesso.
Be' spero di avere presto le tue notizie - puoi anche contattarmi tramite e-mail: s.cretella@wordsandmore.it. Ciao, Sabine. -- SabineCretella 16:23, 19 Nov 2004 (UTC)

new article of the week

cancia

http://ca.wikipedia.org/wiki/Muixeranga http://en.wikipedia.org/wiki/Muixeranga

Muixeranga

cancia

Sti Muixeranga costruzzioni di plastica nnon sono. Figurazioni mobbili assai sono, si dice "plastichi" pirchì l'ommini sono molto veloci a cagnare le figure. Ciao, M7 22:57, 13 Dec 2004 (UTC)

Templates

cancia

Ciao Pippu,ho trasferito il Template Comuni da wikipedia it - ora devi spostarlo in modo che ci sia Template.<siciliano per comuni> e quindi va tradotto il contenuto del template. Putroppo questo è una cosa che io non posso fare. Il prossimo passo è poi tradurre le voci che ho su di una mia pagina utente che è collegato al template per i comuni. Così iniziamo con uno alla volta - lo stesso poi si potrà fare per la taxonomia ecc. ecc. - cerchiamo degli esempi utilizzabili su altri wikipedia e li adattiamo. Quando una volta abbiamo il template inizio a trasferire un comune al giorno aggiungendo una categoria "da tradurre" così se qualcuno ha tempo e voglia e non sa che cosa scrivere può iniziare da lì. La categoria "da tradurre" semplicemente si cancella nel momento quando la pagina è stata tradotta. Si potrebbe fare questo anche offline, ma poi persisterebbe il pericolo che due persone fanno la stessa cosa.
Abbiamo inoltre bisogno di una pagina di "progetto" dove si iscrive chi sta facendo che cosa "offline" in modo da assicurare che il lavoro non viene fatto doppio. Ciao!! -- SabineCretella 11:34, 29 Jan 2005 (UTC)

Hi, thanks for your visit on my talk on it.wiki. I don't like seeing people looking for polemics and polithics everywhere, so I really had the need to answer even if I don't like to use foreign languages on foreign wikis. Sorry for my bad english but my sicilian would be worse :-D. (Yes I have a very strong arm on one side and also a very strong backache, baby is growing up - LOL) Ciao --213.203.176.192 23:08, 3 Feb 2005 (UTC)

I also have a very bad memory, I forgot to sign :-( it:utente:Civvi

Ciau Pippu, sugnu Peppi, dâ Svizzira. Grazzî ppû messaggiu chi mi lassasti. Agghiu fattu lu misi di Marzu ntâ stissa linia di l'autri chi esistunu gghià. Ti vulia signalari la definizioni "Esempiu 1d". Mi pari chi nun c'ancodda nenti nti l'enciclopidia, perciò forsi s'avi a livari. Salutamu. Peppi

Cumplimenti!

cancia

Cumplimenti ppî picciriddi! Si ppiddaveru simpatici. Salutamu. Peppi

Trisceli

cancia

Ciao Pippu, sembra che finalmente stiamo fuoriuscendo dalla febbre e i raffreddori - sono tuttora senza voce (e i bimbi lo utilizzano che non mi posso arrabbiare ... eccome ;-). Stavo pensando alla traduzione del Trisceli in tedesco - ho guardato anche che cosa c'è attualmente sul sito tedesco - è del tutto diverso, cioè come contenuto ha poco a che fare con la descrizione ben dettagliata che avete qui. Ora sono un pochino in un dilemma - riscrivere l'articolo tedesco ... be' mi farebbero un bel po' di problemi - aggiungere semplicemente la traduzione nella pagina dicendo se qualcuno vuole conformare o ... non so. In ogni caso traduco e poi si vede.--SabineCretella 14:38, 26 Feb 2005 (UTC)

Cummenti varî

cancia

Ciau Pippu: 3 cosi:

1. Nti la nutizzia supra lu papa, ci sunu dui cosi chi si possunu discurriri:

  • "Chiesa" o "Cresa" ? Puoi cuntrullari ntô dizziunariu si Cresa esisti ? Iu pirsunalemnti nun l'aiu ntisu mai, ma si mi dici chi "Cresa" esisti ntô dizziunatiu, nun aggiu nenti contra l'usu di Cresa. Ppi esempiu, supra "Google" ci sunnu 17 paggini ccu la vuci "Chiesa matri" e 1 paggina ccu la vuci "Cresa matri".
  • "Lu verbu ppi l'elezzioni è "ilèggiri" o "ilìggiri" o "elèggiri". Mi pari chi la primu è meggiu. Chi ni pensi ? Di consiquenza aagiu canciatu "elettunu" ccu "ilèggiunu", ma senza accentu.

2. Li notizzi nti la paggina principali avissinu a cumpariri nta l'ordini nvirtutu. Li cchiù ricenti avissinu essiri di supra, ô top di la paggina. E forsi è meggiu di sarvari sulu li notizzi di l'urtima sumana, e fari na paggina ccu lârchiviu dî notizzi.

3. Ntô circulu c'e' nu messaggiu di n'ulandisi, e na risposta in lingua ulandisi, firmata di tia. Tu parri l'ulandisi ?

Salutamu. Peppi 20 Aprili 2005, 08:35


Ciau Pippu. 1. Ppi li cunsunanti duppi, iu mi limitu a usarli sulu ppi li priposizzioni semplici e articulati "ppi" "ccu", "cchiù". Vidu chi è previsto puru "ddocu" "nnê" ecc. La viritati è chi nti la grammatica siciliana e ntô vocabbulariu sicilianu, li usanzi ponnu canciari di provincia a provincia. Lu sacciu ca aviemu a criari na lingua siciliana unificata, ma è na cosa difficili. Quannu era all'universitati, iu avia ntisu coccadunu chi studiava lettiri e chi dicia chi la comunità littiraria nun cridi cha possa esistiri na lingua siciliana unificata. Ora chistu è propriu lu nostri scopu. Avissimu abbisognu di autri pirsuni ppi discutiri di la grammatica, ma nun c'e' tanta genti chi si cci metti. Forsi aviemu a spittari ancora cocca misi.

2. Nu filoluggu, espertu di lingua siciliana a livellu universitariu fussi na cosa bona. Mi pari chi ntê Stati Uniti c'e' nu prufissuri universitariu chi nsegna lu sicilianu, ma nun mi ricordu unni, né comu si chiama.

Ciau Peppi 25 Apr. 2005 14.25

Grazie pi lu binvinutu, daccamora chiddu ca pozzu fari è di inseriri quarchi interwiki...e poi si vedrà. Salutamu Kalumet Sioux 23:58, 6 Maiu 2005 (UTC)

Sondaggi

cancia

Ppi fauri. Talìa la paggina dî sondaggi: Wikipedia:Sondaggi. Chi ni pensi? Salutamu. Peppi

You're welcome

cancia

I'm glad if I can help a little -- after all I have Sicilian roots, for my grandfather came from Sicily. Unfortunately I don't speak Sicilian at all, so I can only help with things that don't require language knowledge.

By the way, a little suggestion: You might wish to upload images with free licences (e.g. PD) to commons:, so they can be used in all Wikipedias (just as if they had been uploaded locally). Make sure in that case to upload the largest version available. The images can then be rescaled with a syntax like [[Image:name|numberpx]] or [[Image:name|numberpx|thumb|caption text]]

So to use the one word I learned today: Salutamu. --Leonard Vertighel 12:54, 16 Maiu 2005 (UTC)

Re: Enna

cancia

I think that even if the name should turn out to be incorrect it is easier to just move the page again (using the tab "spusta" at the top) than to correct the name in two places. By the way: copying text from one page to another the history (tab "storia" at the top) is lost (it is still available in the old page if it is not deleted, but the reader may not know it). In theory this is agains the GNU FDL, i.e. the license under which all content of Wikipedia is published (link at the bottom of each article). Now the sicilian Wikipedia community is small and I'm quite sure that nobody will get upset because of this, but in future we should be a little more careful. (I find these legal questions anoying myselft, but I'm afraid we can't completely ignore them.) I think that writing in the "Summary" line (not the page itself) where (which article) a piece of copied text is taken from might be sufficient. Some people think though that the complete author list, or a list of the major contributors of the copied text should be placed on the talk page ("discussioni"). Well, I hope this boring stuff doesn't discourage you... --Leonard Vertighel 12:46, 22 Maiu 2005 (UTC)

PS: How am I supposed to learn Sicilian if you write me in English? And you still have to tell me what the word "arricugghiutu" means that you've used in the "Circulu" ;-)

Thanks for the explanation - I like that expression, I'll have to remember it ;-)
Sorry to bother you with one more technical thing: When you take an image from another Wikipedia, you should possibly avoid to take a rescaled version (those that have a name that begins with "(number)px-"). The quality of the original image is usually better. Just click on an image to get to the unscaled version. --Leonard Vertighel 13:09, 22 Maiu 2005 (UTC)

Ciau Pippu, si finarmenti m'arricugghii ma na cridu di putiri aiutari cchiu di tantu. ;). Ni videmu.--Archenzo 13:54, 23 Maiu 2005 (UTC)

Traduzzioni dâ simana

cancia

Forsi Cantu dî citacei. Alternatici ponnu essiri suonu di citacei o scrùsciu di citacei. Ma pensu chi cantu di cetacei va beni.

A whale song is the collection of sounds made by whales to communicate. The word "song" is used in particular to describe the pattern of predictable and repetitious sounds made by certain species of whales (notably the humpback whale) in a manner that to cetologists is reminiscent of human singing.

Nu cantu di citacei è na cullizzioni di scrusci (o suoni) chi li citacei producunu pi comunicari. La parola cantu è usata in particulari ppi discriviri la siquenza e li ripitizzioni chi certi citacei (in particulari li baleni (??)) producunu di na manera chi ricorda ô cetaloggisti lu cantu umanu.

Chi ni piensi?

Deletion request

cancia

http://scn.wikipedia.org/w/index.php?title=Pruvinica_di_Rausa&redirect=no

- could you please delete this incorrect redirect? Thanks --Leonard Vertighel 20:13, 26 Maiu 2005 (UTC)

Another deletion request: Image:Ispica-Stemma.jpg - I think it's no longer needed, since I uploaded a version with white background from it.wiki (see Spaccafurnu). --Leonard Vertighel 19:27, 28 Maiu 2005 (UTC)

riggiuni

cancia

Ciau Pippu, I saw that you changed "rigiuni" to "riggiuni" - is this the preferred variant? Should e.g. the page Rigiuni d'Italia be moved to Riggiuni d'Italia, and the other occurrences be changed accordingly? And should we add this word to the Wikipedia:Vucabbulariu? Salutamu --Leonard Vertighel 09:00, 27 Maiu 2005 (UTC)

Discussioni Niuru

cancia

Ciau Turiddu - chissa era na traduzzioni abbastanti cumpricata, e mi pari ca facisti nu bonu travagghiu - nun sugnu sicuru di sti paroli - nun fici nuddu canciamentu picchi tanti voti nun nn'era sicuru e speru ca tu o autri li ponnu abbachiari:

  • aspirimentata
  • nisciunu/a - voldiri comu nuddu/a? nun sugnu sicuru quantu cumuni sta forma è
  • apparentimenti - forsi na frasa comu "chi pari..." va megghiu
  • furmunu - forsi formanu
  • curturi
  • cuniugi
  • cuddoquiarmenti (as in colloquially? not a bad effort, but...)

Ma canciai già quarchi autra parola. Salutamu. --pippudoz 00:12, 29 Maiu 2005 (UTC)

Pricisioni pâ paggina Niuru

cancia

Hi Pippu !

How are you ? I hope fine. As I am.

Concerning the page about Niuru :

  • aspirimentata (vaiu a curriggiri pi "espirimentata").
  • nisciunu = nuddu. Ma ài raggiuni (megghiu scriviri "nuddu" picchi chiù cumuni è).
  • apparentimenti (vaiu a studiari la custruzzioni... pi scancillari stu talianismau).
  • furmunu - forsi formanu -> nè furmunu, nè formanu : ma "furmanu" (comu "scurdanu")
  • curturi (na curtura, dui curturi). Ccà, la "r" mi pari bona. Forsi sbagghiu. ;-)
  • cuddoquiarmenti (-> 'n modu cudduquiali ? 'n manera cudduquiali ? 'Un lu sacciu.

Ciau

Carziru o carzuru

cancia

Si forsi ci hai raggiuni. Carziru o carziri è megghiu. Esisti puru "carciri". Comunqui "prigiuni" nun mi pari sicilianu.

Sarvaturi


Cudduquiali

cancia

Pippu,

Nun sugnu l'auturi dû missaggiu Carziri scrittu ccà supra ! Cu è sta pirsuna ca scrissi mmeci di mia e ca firmau cu mê nomu ?

    • nun prioccupariti - era Peppi, e mi scrissi supra lu tò nomu chi era già ddà, facirmenti lu fici pi sbagghiu.

Sugnu d'accordu cu tia pi la palora "pruvata".

'N talianu l'aggettivu "colloquiale" voli diri "proprio del linguaggio corrente, meno formale, prevalente nell’uso parlato". Forsi 'n sicilianu putemu diri "'n manera propia dû linguaggiu currenti" mmeci di "'n manera cudduquiali". A mia, la palora "cutidianu" nun è abbastanti pricisa.

Nun t'addurmisciri di frunti a lu cumpiuteru (/calculaturi ?). ;-) LOL

Viva la lingua siciliana

A la prussima

Sarvaturi

Cridu ca sti dui paggini parranu dâ stissa cosa. You might wish to merge them (one of them was created by you). (Sorry but I wasn't able to translate the second sentence into Sicilian - I'm not even sure of the first one...)

Salutamu --Leonard Vertighel 18:07, 30 Maiu 2005 (UTC)

Albireo

cancia

Ciau Peppi - hai vistu la nova traduzzioni dâ simana Albireo? Mizzica, quannu si trattanu di si quistioni scientifichi cumpricati - ju nun nni pozzu! Pruvai nanticchia, e puru l'accurzai p'essiri cchiù facili - e poi cc'è lu template! Poi darilu n'ucchiata? Speru di sì - grazzî e salutamu! --pippudoz 07:30, 31 Maiu 2005 (UTC) Retrieved from "http://scn.wikipedia.org/wiki/User_talk:Gmelfi"

L'aggiu fattu! Salutamu. Peppi
Ritorna alla pagina utente di "Pippu d'Angelo/archiviu".