Lu Patri Nostru ((Matteu 6.9-13) 'n latinu Pater Noster, 'n grecu Πάτερ ἡμῶν) è la prijera cristiana cchiù canusciuta.

Veni chiamata "Patri Nostru" dê palori nizziali dâ prijiera stissa, ma veni saputa sèntiri macari "Prijera dû Signuri". Comu veni cuntatu ntô Vangelu sècunnu Luca, la prijera vinni nzignata di Gesù a li soi apòstuli quannu, mentri ca iddu s'attruvava a prijiari, li stissi apòstuli cci addumannaru di nzignàricci a prijari macari a iddi, ô stissu modu di quannu Giuvanni Battista avìa nzignatu ê sò discèpuli.

Lu testu

cancia

Urigginali Grecu (testu di Matteu)

cancia
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
polytonic|καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
polytonic|ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.

Traduciuta Latina (Vulgata)

cancia
Pater Noster qui es in caelis:
sanctificétur Nomen Tuum;
advéniat Regnum Tuum;
fiat volúntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a Malo.
Amen.

Traduciuta 'n Sicilianu

cancia
Patri nostru, ca siti nnô celu,
Fussi santificatu lu nomu vostru.
Vinissi n prescia lu regnu vostru,
Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.
Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,
E ni pirdunati li nostri piccati,
D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.
E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
Ma ni scanzati dû mali.
Picchì vostru è lu regnu, la putenza e la glòria, ‘n sèculi di li sèculi (Prutestantèsimu)
Amen.