Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.

Noma di lochi

cancia

Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:

  • Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
  • Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Citati francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
  • chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n sicìlianu (sarè muntagnè giameppi sclissè; seraing montégnée jemeppe sclessin)

Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: duttor' gi'ho mal'u stòmacu ('n lingua francisi: Docteur, j'ai mal à l'estomac, mi doli lu stòmacu)

E' sicuru ca tutti li mmiggràti o figghi di mmiggràti canusciunu tanti situazzioni sìmmili.

Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz, le pantalun, la segg) e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri[1][2].

Finòminu nversu

cancia
  • fròc (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
  • arancìn (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.
  1. Messana.org
  2. Da lingua a dialetto. Percorsi dell'ideologia linguistica in Sicilia

Talìa puru

cancia