Lu Siculish (dialettu sìculu-miricanu) eni la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua ngrisa dâ parti di mmigràti siciliani nnî Stati Uniti (Mèrica dû Nord) dû primu menzu dû XX sèculu, pi nicissitati o p'ottèniri n'effettu còmicu.

Nna l'Australia e nnû Canada

cancia

Àutri formi di Siculish si svilupparu ntê cumunitati di mmigràti siciliani ô nternu d'àutri paisi anglòfuni comu lu Canada e l'Australia. L'assimmigghianzi tra sti formi vennu facirmenti dî muvimenti transnazziunali di migrati o macari di l'adattamenti lòggici dû ngrisi a normi linguìstichi dû sicilianu.

Siculish o nurmannu anticu?

cancia

Arcuni mmigràti di sècunna ginirazzioni cunfùnninu lu sicilianu veru cu palori siculish, spiciarmenti cu palori chi hannu la stissa dirivazzioni linguìstica para cû ngrisi, supratuttu di l'anticu nurmannu.

Asempiu

cancia
  • trùbbulu e trouble ("prubbrema");
  • damaggiu e damage ("dannu");
  • raggia e rage ("rabbia");
  • tastari e to taste ("assaggiari");
  • attruppicari e to trip ("nciampari").

Vucabbulariu sìculu-miricanu

cancia

Palori

cancia

Arcuni asempi:

  • aiscrima di ice cream (gilatu fattu di latti)
  • azzolla di that's all (nenti d'àutru, abbasta 'ccussì, nun cci nn'è di superchiu)
  • baccausa di back e house ("cabbinettu")
  • bissinissi o bisinissa di business ("affari di cummerciu")
  • bossu da boss ("capu")
  • carru dû ncroci dû ngrisi car cû sicilianu carru ("autumòbbili")
  • cciànza di chance ("pussibbilità")
  • chiccari di kick (dari nu càuciu)
  • còttu di coat ("cappottu")
  • dràiu-uè di drive way ("la ntrata pâ màchina allatu dâ casa")
  • farma di farm ("ortu")
  • ferri-bottu di ferry boat ("traghettu")
  • frenza di fence ("ricintu"), ch'è forsi nu ncroci cu "frinza".
  • furnàci di furnace ("caudara" o "quadara")
  • giobbu o giobba di job ("travagghiu")
  • jàrda di yard ("jardinu" o "ortu")
  • jèssi di yes ("sì", "sini")
  • macìna di machine ("màcchina 'n ginirali")
  • minnistritti di main street ("corsu principali")
  • nepichina di napkin ("muccaturi")
  • òllu di hall ("currituri")
  • pinè di penny ("usatu pi 'cent', cintèsimu di dòllaru")
  • ponti/pondi di pound ("lìvira" o "lira sterlina")
  • pusciari di push ("spìnciri via")
  • sciù! o sciur! di sure! ("certu!")
  • sellu di cellar ("cantina")
  • storu di store ("nigozziu", "putìa")
  • tichetta di ticket ("bigliettu")
  • truccu di truck ("camion")
  • tupicu di toothpick ("palicu" ca ntô tuscanu è dittu: "stuzzicadenti")

Noma di lochi

cancia

Arcuni voti lu Siculish vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi miricani abbitati di cumunitati sìculi:

Vucabbulariu sìculu-australianu

cancia

Palori

cancia
  • bissinissi di business ("affari di cummerciu")
  • scioppu m. s. di shop ("nigozziu", "putìa")
  • giobba f. s. di job ("travagghiu")
  • blocchi di blocks ("tirrenu", "zona pi custruiri na casa")
  • ciainìsi di chinese ("cinisi")
  • Melbuni di Melbourne
  • Siddeni di Sydney
  • Pertu di Perth
  • Quinsilanna di Queensland

Lu Siculish ntâ littiratura

cancia

Lu scritturi Liunardu Sciascia, ntô cuntu La zia d'America (cuntinutu ntâ cugghiuta Gli zii di Sicilia), utilizza arcuni sicilianizzazzioni di tèrmini ngrisi, p'asempiu la palora storo, utilizzata pi nnicari la putìa, dû ngrisi store.

Frank Ingrasciotta, còmicu sìculu-miricanu di Brooklyn, usau macari la palora "storu" ntô sò spittàculu "Blood Type: Ragù".


Talìa puru

cancia

Lijami sterni

cancia